Verranno letti dei racconti di Frank Spada e di Raffaele Serafini, vincitore del concorso letterario di Scrigno. Ma ecco l'evento in lingua friulana.
Sabide ai 28 di Avost
aes 18.00 - in tal cjiscjel di Glemone
La Pro Glemone e
la Ostarie Leterarie Contecurte
a presentin:
CONTIS CURTIS TAL CJISCJEL
Une serade di contis curtis par furlan
O leiarin:
L’Om misteriôs di L’Antescûr
Salvans su la Bivare di Carli Pup
Un dopli insospetabil di Frank Spada
Lis Cialis di Christian Romanini
Furmiis di Giuliana Pellegrini
La dentiere pierdude di Francesca Gregoricchio
Passaç a nord ovest di Triest di Renzo Brollo
Vencul di Checo Tam
Fieste grande di fin Istât di Gianfranco Pellegrini
Un tocut a la volte di Raffaele Serafini
Teroriscj di Dree Venier
Tandem di Eowin
Mode di Spirt Anonim
E forsit o leiarin ancje:
Une conte di Checo Tam
Une conte di Raffaele Serafini
W il Friul
L'anime sole di un furlan miec e miec us ringracie.
Un cjar salut a Nadia e une bussade. Mandi
Fiammetta
Il seguente commento è di una signora di nome Giuliana. Stasera all'evento verrà letto anche uno dei suoi racconti. Ci onoriamo di averla con noi.
Ecco il suo commento:
Contecurte intal Cjistiel di Glemone:
Biele cheste idee!
Contestoriis che a lein, che a puartin ator peraulis scritis in marilenghe,pal gust di fâlis cognossi, pal plasê di fevelâ furlan.
Contestoriis di un mût gnûf di piturâ emozions, di voltâlis e pleâlis intun altri lengaç, salacor plui dificil e intrigôs ma ancje plen di incjants.
Lis scoltarai cun afiet , chestis contis che a àn il savôr de frescjece, dal zûc di scrivi, dal plasê di contâ: tant che une volte, cuant che il mont al lave plui ben planc!
Contecurte nel Castello di Gemona: splendida idea!
Cantastorie che leggono, che portano a passeggio parole scritte in marilenghe,per la gioia di farle conoscere, per il piacere di parlare friulano.
Cantastorie di un nuovo modo di colorare emozioni, di tradurle, e piegarle a un'altra lingua, forse più ostica e intricata, ma certamente affascinante.
Ascolterò felice questi racconti che hanno il sapore della freschezza, dello scrivere giocoso, del divertimento intelligente: come un tempo, quando il mondo andava più adagio.
Fiammetta (Giuliana)
---------------------------- . ----------------------------
Una stanza senza libri è come un corpo senza anima.
graciis
Une vore di graciis pe segnalazion!
Sperìn che l'aiar no nus puarti vie e che la int si divertissi...
E che l'Udin al vinci va :)
Mandi a ducj!
Traduzione
Proviamo a tradurre:
"Molte grazie per la segnalazione!
Speriamo che arrivi il vento dalle nostre parti e che la gente si diverta...
E che l'Udinese (o Udine) vinca va:)
Saluti a tutti!"
Sono stata brava?
---------------------------- . ----------------------------
Una stanza senza libri è come un corpo senza anima.
Bravissime
Scusaimi siore Nadia, ma cui isal el so insegnant di furlan? Bravissime e vonde culì.
Mandi stelute.
ps - ir, l'Udin a l'ha piardut! dutcas il balon a l'é tarond, il mont al gire istess e il sodalizi, aromai, a l'é strengiut !
Chi ci racconta...
...com'è andata la serata?
Siam curiosi noi di Scrigno
---------------------------- . ----------------------------
Una stanza senza libri è come un corpo senza anima.
Poiché...
... pubblicamente l'anonimato convive con il celibato, benché mi sia sposato, un tempo, e a tutt'oggi sia ancora separato, la serata... dal momento che non c'ero non so proprio cosa dire.
Ma
siccome oggi so, mi complimento rallegrandomi con Nadia perché oggi l'ha saputo ufficialmente!