scrigno

leggere nuoce gravemente all'ignoranza

Serata letteraria friulana

Verranno letti dei racconti di Frank Spada e di Raffaele Serafini, vincitore del concorso letterario di Scrigno. Ma ecco l'evento in lingua friulana.

Sabide ai 28 di Avost
aes 18.00 - in tal cjiscjel di Glemone

La Pro Glemone e

la Ostarie Leterarie Contecurte

a presentin:

CONTIS CURTIS TAL CJISCJEL
Une serade di contis curtis par furlan

O leiarin:

L’Om misteriôs di L’Antescûr

Salvans su la Bivare di Carli Pup

Un dopli insospetabil di Frank Spada

Lis Cialis di Christian Romanini

Furmiis di Giuliana Pellegrini

La dentiere pierdude di Francesca Gregoricchio

Passaç a nord ovest di Triest di Renzo Brollo

Vencul di Checo Tam

Fieste grande di fin Istât di Gianfranco Pellegrini

Un tocut a la volte di Raffaele Serafini

Teroriscj di Dree Venier

Tandem di Eowin

Mode di Spirt Anonim

E forsit o leiarin ancje:

Une conte di Checo Tam

Une conte di Raffaele Serafini

W il Friul

L'anime sole di un furlan miec e miec us ringracie.
Un cjar salut a Nadia e une bussade. Mandi

Fiammetta

Il seguente commento è di una signora di nome Giuliana. Stasera all'evento verrà letto anche uno dei suoi racconti. Ci onoriamo di averla con noi.
Ecco il suo commento:

Contecurte intal Cjistiel di Glemone:
Biele cheste idee!

Contestoriis che a lein, che a puartin ator peraulis scritis in marilenghe,pal gust di fâlis cognossi, pal plasê di fevelâ furlan.

Contestoriis di un mût gnûf di piturâ emozions, di voltâlis e pleâlis intun altri lengaç, salacor plui dificil e intrigôs ma ancje plen di incjants.

Lis scoltarai cun afiet , chestis contis che a àn il savôr de frescjece, dal zûc di scrivi, dal plasê di contâ: tant che une volte, cuant che il mont al lave plui ben planc!

Contecurte nel Castello di Gemona: splendida idea!

Cantastorie che leggono, che portano a passeggio parole scritte in marilenghe,per la gioia di farle conoscere, per il piacere di parlare friulano.

Cantastorie di un nuovo modo di colorare emozioni, di tradurle, e piegarle a un'altra lingua, forse più ostica e intricata, ma certamente affascinante.

Ascolterò felice questi racconti che hanno il sapore della freschezza, dello scrivere giocoso, del divertimento intelligente: come un tempo, quando il mondo andava più adagio.

Fiammetta (Giuliana)
---------------------------- . ----------------------------
Una stanza senza libri è come un corpo senza anima.

graciis

Une vore di graciis pe segnalazion!
Sperìn che l'aiar no nus puarti vie e che la int si divertissi...
E che l'Udin al vinci va :)
Mandi a ducj!

Traduzione

Proviamo a tradurre:

"Molte grazie per la segnalazione!
Speriamo che arrivi il vento dalle nostre parti e che la gente si diverta...
E che l'Udinese (o Udine) vinca va:)
Saluti a tutti!"

Sono stata brava?
---------------------------- . ----------------------------
Una stanza senza libri è come un corpo senza anima.

Bravissime

Scusaimi siore Nadia, ma cui isal el so insegnant di furlan? Bravissime e vonde culì.
Mandi stelute.

ps - ir, l'Udin a l'ha piardut! dutcas il balon a l'é tarond, il mont al gire istess e il sodalizi, aromai, a l'é strengiut !

Chi ci racconta...

...com'è andata la serata?
Siam curiosi noi di Scrigno

---------------------------- . ----------------------------
Una stanza senza libri è come un corpo senza anima.

Poiché...

... pubblicamente l'anonimato convive con il celibato, benché mi sia sposato, un tempo, e a tutt'oggi sia ancora separato, la serata... dal momento che non c'ero non so proprio cosa dire.

Ma

siccome oggi so, mi complimento rallegrandomi con Nadia perché oggi l'ha saputo ufficialmente!

Creative Commons License Salvo dove diversamente indicato, il materiale in questo sito
è pubblicato sotto Licenza Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Condividi allo stesso modo 3.0 Unported.
Powered by netsons | Drupal and Drupal Italia coomunity | Custumized version by Mavimo
Based on: ManuScript | Optimized for Drupal :www.SablonTurk.com